Wednesday, February 9, 2011

Chinese Hairstraightening

Erloschenes Feuer - Swisméni fotiá

memory of a loved one

These poems I post today in memory of a wonderful person. Discussions with him were for me indescribably beautiful. He let me participate in his deep, philosophical thoughts. In the translation of this poem he dipped deep into the ancient Greek language and took my word for "dawn," the transcendent concept of "column, which separates night from day." His death left a gap.

Extinguished fire


The fire,
in the warm I
in night hours,
blazed is in my eyes,
which to ignite me and
promised glowing
went out in the dawn
a southern day .
ash
on scanty Hauf,
Kalter Rauch
in der Blaue des südlichen Sky,
auf das think Stirner
Aschenkreuz.

(c) Annette Gonserowski

Swisméni Fotiá.

In Fotiá pu me Zest tis tis Penny nichts,
flógise mesa sta mu mati,
ipóschontan na ke na me pirpolísi m'anápsi,
ómos ésvise tin charawjí aftís tis Noti méras.
Mia midaminí fúchta stáchti,
Krios kapnós stood was tu nótiu uranú,
stood métopó mou o stáchtinos Stavros.

Übersetzung: T. Papagiannopoulos

0 comments:

Post a Comment